[personal profile] sorryformyinterruption
Переводчики — почтовые лошади просвещения.
А. С. Пушкин


Сегодня на работе рассказывала, как участвовала в переводе книги по фармакогнозии. Это у нас, студентов 4го курса, была такая вот переводческая практика в Фармацевтическом Университете города Харькова. Нас было 15 смертников человек. Каждому выдали паршиво отсканированный кусок искомой книги и велели перевести его за месяц. Раз в неделю надо было привозить готовую часть на проверку.

Так вот, was ist фармакогнозия. Это наука о лекарствах, полученных из растений и животных. Ну, это очень кратко и узко. Нам как раз было дано задание перевести книгу про растения. Очень солидное и дорогое издание. Не сказала бы, что мне попалась простая часть, но я героически справлялась с своей задачей.

Учитывая, что тогда компьютер в семье у нас был один и не мой, а Благоверного, то подступиться к нему было трудно. Пока любимый добросовестно гамал в Сталкера, я писала перевод от руки в толстой тетради. А ночью, когда мой котик спал, я переносила свои писульки в электронный вариант (именно так надо было сдавать перевод на кафедру).

Тогда у меня в голове были только всякие вытяжки и эссенции, валерьяна и пустырник... Латинские названия кружились в голове как карусель и таблицы медленно дополнялись нужной информацией. У меня получалось, не смотря на то, что эта тема достаточно далека от того, с чем я чаще всего сталкивалась в бурсе. Лишний раз тогда убедилась, что переводчик должен быть универсальным солдатом. И клише знать, нужные для контрактов и термины медицинские.

Естественно, мы выступали не только в роли переводчиков, но и редакторов. Каждую неделю, кроме собственного куска текста, надо было справить ошибки в чьем-то свежепереведенном отрывке. Это тоже веселое занятие было... Даже курьезы встречались.

На самом деле, самое трудное было даже не переводить или редактировать, а подгонять потом текст под один формат. Все мы знаем, что каждое слово может быть переведено по разному (здравствуй, кэп!), а книга-то одна. Значит, если в первой главе мы перевели слово plant как «растение», то оно везде должно быть «растение», и все тут.

Всего переведенного текста на выходе у меня получилось 85 страниц формата А4, 12 шрифт, полуторный интервал. У каждого из 15 студентов, участвовавших в переводе этой книги, получилось в среднем 90 страниц перевода. Итого: красивая книга и наши имена мелким шрифтом где-то в конце.

(no subject)

Date: 2011-11-16 12:01 pm (UTC)
From: [identity profile] chardartana.livejournal.com
Героические вы люди. А я так толком ни один язык и не освоила.

(no subject)

Date: 2011-11-16 12:03 pm (UTC)
From: [identity profile] yellow-mamba.livejournal.com
Ну, не героические... :) Скорее отчаянные. Ответственность была очень большая.

(no subject)

Date: 2011-11-16 05:56 pm (UTC)
From: [identity profile] voichik-v.livejournal.com
Работая таким темпом,за три месяца ты могла бы написать/перевести полноценный роман
P. S. Вам хоть заплатили,или отделались фамилиями мелким шрифтом?

(no subject)

Date: 2011-11-16 05:57 pm (UTC)
From: [identity profile] yellow-mamba.livejournal.com
Это была безоплатная практика. Опыт. Но я уверена, что кому-то все-таки заплатили. :) Но не нам.

(no subject)

Date: 2011-11-16 05:58 pm (UTC)
From: [identity profile] yellow-mamba.livejournal.com
С художественной литературой, кстати, все сложнее обстоит... А с рифмоваными творениями еще сложнее.

(no subject)

Date: 2011-11-16 07:15 pm (UTC)
From: [identity profile] zhdanoffa.livejournal.com
Какая здОровская у вас была практика! )) А нас только ненавистным Голсуорси мучали, заставляя нехилыми кусками на память учить %(
Типа, вокабуляр набрать. Ога. Тока когда я впервые живых британцев повстречала они жутко удивились: "А почему вы языком Голсуорси разговариваете? У нас уже 100 лет так не говорят" )))))

//переводчик должен быть универсальным солдатом//
Имхо, это не возможно в принципе, если заниматься этим профессионально. И от специализации все-равно никуда не деться.
Меня после инъяза на судозавод занесло работать ))) Озвучивала инострацем-заказчикам все детали при сдаче нефтетанкеров.
Пришлось находить/учить/разбираться во всех тех вентилях, румпелях и еще марках и качестве строительного материала %))))) Вот где жесть была, но пообтесавшись, шпрехала я прилично )))

(no subject)

Date: 2011-11-16 07:18 pm (UTC)
From: [identity profile] yellow-mamba.livejournal.com
:) О, не смотря на то, что практика у тебя была, по твоему мнению, так себе, работа у тебя была интересная.

(no subject)

Date: 2011-11-16 07:20 pm (UTC)
From: [identity profile] zhdanoffa.livejournal.com
Интересная, не то слово. Правда, мало оплачиваемая )))

А так, "все сама, все сама". Была б у меня такая практика, как у тебя - личным переводчиком у Виктора Федоровича была бы однозначно )))

(no subject)

Date: 2011-11-16 07:30 pm (UTC)
From: [identity profile] yellow-mamba.livejournal.com
Мне кажется, что Виктору Федоровичу, для начала, переводчик с русского на украинский.

(no subject)

Date: 2011-11-16 07:34 pm (UTC)
From: [identity profile] zhdanoffa.livejournal.com
%))) С толковым словарем и географической картой в придачу ))
Без работы точно не останемся ;)

(no subject)

Date: 2011-11-16 07:37 pm (UTC)
From: [identity profile] yellow-mamba.livejournal.com
:) Еще бы
Page generated Sep. 25th, 2017 06:10 am
Powered by Dreamwidth Studios