[personal profile] sorryformyinterruption
Переводчики — почтовые лошади просвещения.
А. С. Пушкин


Сегодня на работе рассказывала, как участвовала в переводе книги по фармакогнозии. Это у нас, студентов 4го курса, была такая вот переводческая практика в Фармацевтическом Университете города Харькова. Нас было 15 смертников человек. Каждому выдали паршиво отсканированный кусок искомой книги и велели перевести его за месяц. Раз в неделю надо было привозить готовую часть на проверку.

Так вот, was ist фармакогнозия. Это наука о лекарствах, полученных из растений и животных. Ну, это очень кратко и узко. Нам как раз было дано задание перевести книгу про растения. Очень солидное и дорогое издание. Не сказала бы, что мне попалась простая часть, но я героически справлялась с своей задачей.

Учитывая, что тогда компьютер в семье у нас был один и не мой, а Благоверного, то подступиться к нему было трудно. Пока любимый добросовестно гамал в Сталкера, я писала перевод от руки в толстой тетради. А ночью, когда мой котик спал, я переносила свои писульки в электронный вариант (именно так надо было сдавать перевод на кафедру).

Тогда у меня в голове были только всякие вытяжки и эссенции, валерьяна и пустырник... Латинские названия кружились в голове как карусель и таблицы медленно дополнялись нужной информацией. У меня получалось, не смотря на то, что эта тема достаточно далека от того, с чем я чаще всего сталкивалась в бурсе. Лишний раз тогда убедилась, что переводчик должен быть универсальным солдатом. И клише знать, нужные для контрактов и термины медицинские.

Естественно, мы выступали не только в роли переводчиков, но и редакторов. Каждую неделю, кроме собственного куска текста, надо было справить ошибки в чьем-то свежепереведенном отрывке. Это тоже веселое занятие было... Даже курьезы встречались.

На самом деле, самое трудное было даже не переводить или редактировать, а подгонять потом текст под один формат. Все мы знаем, что каждое слово может быть переведено по разному (здравствуй, кэп!), а книга-то одна. Значит, если в первой главе мы перевели слово plant как «растение», то оно везде должно быть «растение», и все тут.

Всего переведенного текста на выходе у меня получилось 85 страниц формата А4, 12 шрифт, полуторный интервал. У каждого из 15 студентов, участвовавших в переводе этой книги, получилось в среднем 90 страниц перевода. Итого: красивая книга и наши имена мелким шрифтом где-то в конце.

(no subject)

Date: 2011-11-16 12:01 pm (UTC)
From: [identity profile] chardartana.livejournal.com
Героические вы люди. А я так толком ни один язык и не освоила.

(no subject)

Date: 2011-11-16 12:03 pm (UTC)
From: [identity profile] yellow-mamba.livejournal.com
Ну, не героические... :) Скорее отчаянные. Ответственность была очень большая.
Page generated Oct. 24th, 2017 11:07 am
Powered by Dreamwidth Studios